Wednesday, November 11, 2009

Original statt Fälschung

Da empfehle ich seit Jahr und Tag den Leuten: kuckt (mit k!) die Filme im Original, nicht in der synchronisierten Fassung, und schließt auch am besten der 'Gegen-Synchro-Bewegung' an.
Weil: Synchro ist wie ein fremdsprachiges Lied nacherzählen, also notwendigerweise nie so authentisch und kraftvoll wie original. Weil: zu einem Schauspieler gehört auch (vor allem) seine Stimme. Und last not least weil: mit gesubtitleten Originalen kann man die entsprechende Sprache zumindest passiv zügig erlernen.
Letzteres gilt meiner Meinung nach besonders, wenn die Untertitel nicht deutsch sind, sondern der gesprochenen Sprache entsprechen (also bei englischsprachigen Filmen auch englische Untertitel usw.).
Schön, dass ich damit nicht allein stehe, sondern sogar (Hear ye! Hear ye!) in wissenschaftlicher Gesellschaft bin:
"Zum Erlernen einer Fremdsprache bieten Film-DVDs eine unschätzbare Hilfe. Wer etwa sein Englisch-Verständnis aufbessern will, sollte englischsprachige Filme nicht nur in der Originalversion anschauen, sondern dabei die Untertitel ebenfalls auf Englisch. Liest man dagegen die Dialoge in seiner eigenen Muttersprache mit, wird die Aufmerksamkeit von der Fremdsprache weggelenkt, schreiben Holger Mitterer und James McQueen vom Max-Planck-Institut für Psycholinguistik in Nijmegen im Fachmagazin PLoS One."

(Quelle: SPON vom 11.11.2009)

3 comments:

  1. das ist das problem hierzulande. ich gehe kaum noch ins kino, da fast alle filme (mit ausnahme der türkischen) synchronisiert gezeigt werden. liegt wohl daran, dass viele menschen den film als konsumgegenstand betrachten und weniger als kunst. ein produkt, das man schnell runterschlucken kann wie die burger und fritten von 'nem fast-food-laden. da ist es egal wie das zeug "schmeckt". hauptsache man ist mehr oder weniger satt.

    ReplyDelete
  2. du sprichst mir aus der seele, ali!
    was du sagst, ist auch für mich der grund, weswegen ich nur noch trick- und animationsfilme im kino sehe. da geht zwar ggf. auch wortwitz verloren, die originalstimmen vermisse ich aber nicht ganz so schmerzlich wie bei 'echten' schauspielern.
    mein aufruf, der aktion 'gegen synchro' beizutreten ist demzufolge absolut ernst gemeint - genau wie die aktion selbst auch.

    ReplyDelete
  3. habe mich bei "gegen synchro" mal eingetragen.

    im falle der trickfilme magst du recht haben, allerdings gibt es auch bei diesen filmen in deutschland mehr und mehr eine seltsame tendenz. bei einigen filmen verzichtet man of professionelle synchronsprecher und lässt die rollen von irgendwelchen "promis" sprechen, wodurch zuschauer in die kinos gelockt werden sollen.

    ich betrachte den "kampf" gegen synchros in deutschland ohnehin als hoffnungslos. so ein kleiner bruchteil von ov-kuckern kann gegen die große masse von synchro-fetischisten nicht viel anrichten... leider.

    ReplyDelete